今日は“割り勘”にしましょう!

AA制
ひと昔前は「中国人はメンツを気にするから“割り勘”なんてあり得ない」と言われていました。しかし生活スタイルや経済事情が大きく変化した今、特に都市部では若い人の間で“割り勘”が少しずつ浸透しているそうです。
目次
1.こんな時、あなたならどう言う?
2.“優等生”風に言うと・・・
3.ネイティブだけが知っている超短文
4.編集後記
1.こんな時、あなたならどう言う?

大学で知り合った中国人とランチに行くことになりました。彼は年上だけど学生なので、気を使わせてしまわないか心配です。割り勘にするのがいいと思うのだけど、どう切り出したらいいかな?
「今日は“割り勘”にしましょう!」

2.“優等生”風に言うと・・・

「割り勘」を辞書で引くと「勘定を各人に平均に割り当てて支払うこと」、簡単に言えば「別々に支払う」ですね。

文法が得意な優等生ならこんなふうに訳すかも?
「今天我们分开付钱怎么样?」(今日、私たちは別々に支払うのはどうですか?)

もっと「今日は割り勘にしましょう!」に近い、ネイティブっぽくシンプルな表現は
ないでしょうか?

3.ネイティブだけが知っている超短文

そんなとき、ネイティブはこんな風に表現します。

今天 我们 AA 吧!
jīn tiān wǒ men AA ba!

訳) 今日は割り勘にしましょう!

「AA」という中国語を知っていなければ、この表現はできません。

4.編集後記

ところで、「AA」って一体なんでしょう?(※「AA制」とも言います)
AA(制)は、英語の「Algebraic Average(代数平均)」からきているそうです。
中国の新しい用語には、英語から来たものが沢山あります。例えば「COS」、これは「Costume Play」、“コスプレ”です。また「B超」は“エコー検査”という意味でつかわれます。

では、今日のフレーズを使った例文をみてみましょう。

「AA制」が普及してきたと言っても、中国ではまだまだ「誘った人が奢る」のがポピュラーです。そんな時は素直にご馳走になりましょう。そして次回、自分が食事に誘いましょう!

AA制

[aa zhì]

割り勘

[]

[]


ページトップへ