まさかぁ~!

骗人
突然、本当とは思えないような事を聞いた時、中国語でどう返したらいいのでしょう?
目次
1.こんな時、あなたならどう言う?
2.“優等生”風に言うと・・・
3.ネイティブだけが知っている超短文
4.編集後記
1.こんな時、あなたならどう言う?

最近一番驚いたことは、「武井咲さんとTAKAHIROさん結婚」のニュースがスマホの速報で来たことです。思わずこう言ってしまいました。
「まっさかあ~!」

2.“優等生”風に言うと・・・

「まさか」とは、“そんなことはあるはずがない、思ってもみなかったという気持ちを強める言葉”です。その後には“そんなことあるはずがない”“そんなこと起きるわけはない”が続きますよね。

文法の得意な優等生ならこんなふうに訳すかも?
「不会发生那样的事情吧!」(そんなことが起きるはずがない!)
これでは“とても驚いている感じ”が伝わりにくいかもしれません。

もっと「まさかぁ~!」に近い、ネイティブっぽくシンプルな表現はないでしょうか?

3.ネイティブだけが知っている超短文

そんな時、ネイティブはこんな風に表現します。

不会 吧!
bú huì ba!

訳) まさかぁ~!

「うそ~信じられない~」というニュアンスとして使えるので、中国語のあいづちとして、覚えておくと便利です。

4.編集後記

「不会吧」は、何らかの事実を聞いての“あいづち”ですね。ですから、その動詞がなに
を指しているのかは明白で、それを省略することができるのです。

では、今日のフレーズを使った例文をみてみましょう。

ちなみに語尾を「不会的!」に変えると、「そんなことはありえない!」という強い断定になりますよ。

骗人

[piàn rén]

うそを言って他人を騙す

[]

[]


ページトップへ